{"id":554,"date":"2016-10-11T07:32:28","date_gmt":"2016-10-11T06:32:28","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/?p=554"},"modified":"2016-10-11T07:32:28","modified_gmt":"2016-10-11T06:32:28","slug":"las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/2016\/10\/11\/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original\/","title":{"rendered":"Las pel\u00edculas deben emitirse en versi\u00f3n original"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: medium;\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/InakiErauskin\" rel=\"external nofollow\"><span style=\"color: #0000ff; font-family: Calibri;\">@InakiErauskin <\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=E63LElqKDl8\" rel=\"external nofollow\"><span style=\"color: #0000ff; font-family: Calibri;\">\u201cNo, yo soy tu padre\u201d<\/span><\/a><span style=\"font-family: Calibri;\"> es la archifamosa frase de Darth Vader a Luke Skywalker\u00a0en la pel\u00edcula \u201cLa guerra de las galaxias\u201d. La voz de Darth Vader fue doblada al castellano por el admirado e inimitable Constantino Romero (QEPD). En Espa\u00f1a las pel\u00edculas se suelen doblar. Tambi\u00e9n en Francia, Alemania, Austria, etc. En cambio, en los pa\u00edses n\u00f3rdicos y en los Pa\u00edses Bajos se suelen emitir en versi\u00f3n original. <\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-family: Calibri;\">La opini\u00f3n europea est\u00e1 dividida en este tema. El Gr\u00e1fico 1 nos muestra los resultados del <\/span><a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/public_opinion\/archives\/ebs\/ebs_386_en.pdf\" rel=\"external nofollow\"><span style=\"color: #0000ff; font-family: Calibri;\">Eurobar\u00f3metro \u201cEuropean and their languages\u201d de 2012<\/span><\/a><span style=\"font-family: Calibri;\">. El 44% de los ciudadanos encuestados prefiere las pel\u00edculas en versi\u00f3n original mientras el 52% prefiere que las pel\u00edculas sean dobladas. Sin embargo, los partidarios de las pel\u00edculas en versi\u00f3n original han ido aumentando: eran el 37% en 2005. Por pa\u00edses, Suecia (96%), Finlandia (95%), Dinamarca (93%) y los Pa\u00edses Bajos (93%) son los m\u00e1s favorables a las versiones originales y la Rep\u00fablica Checa (21%), Alemania (22%), Espa\u00f1a (24%) y Eslovaquia (25%) los menos.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><strong><span style=\"font-family: Calibri;\">Gr\u00e1fico 1. \u00bfPrefieres ver las pel\u00edculas y programas extranjeras con subt\u00edtulos en lugar de dobladas?<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><a href=\"\/ekonomiaren-plaza\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos1.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-555\" title=\"Subtitulos1\" src=\"\/ekonomiaren-plaza\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos1.png\" alt=\"\" width=\"819\" height=\"460\" srcset=\"https:\/\/static-blogs.diariovasco.com\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos1.png 819w, https:\/\/static-blogs.diariovasco.com\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos1-300x168.png 300w, https:\/\/static-blogs.diariovasco.com\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos1-768x431.png 768w\" sizes=\"(max-width: 819px) 100vw, 819px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-small;\">Fuente: <a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/public_opinion\/archives\/ebs\/ebs_386_en.pdf\" rel=\"external nofollow\"><span style=\"color: #0000ff;\">Special Eurobarometer 386 (2012) \u201cEuropeans and their languages\u201d.<\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-family: Calibri;\">Como se\u00f1ala <\/span><a href=\"http:\/\/cvc.cervantes.es\/lengua\/anuario\/anuario_03\/galan\/p03.htm\" rel=\"external nofollow\"><span style=\"color: #0000ff; font-family: Calibri;\">Diego Gal\u00e1n<\/span><\/a><span style=\"font-family: Calibri;\">, que, entre otros m\u00e9ritos, fue Director del Zinemaldia de Donostia entre 1986 y 1989 y entre 1995 y 2000,<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0\u201cEspa\u00f1a es el \u00fanico pa\u00eds de habla hispana en que existe el doblaje de pel\u00edculas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitaci\u00f3n de la Ley de Defensa del Idioma de su compa\u00f1ero Mussolini.\u201d <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">Muy mal comienzo, ciertamente. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Y sigue Gal\u00e1n: <\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-size: small;\">\u201cHab\u00eda habido precedentes como, por ejemplo, aquella orden ministerial de 1938 que prohib\u00eda la inscripci\u00f3n de nombres propios no castellanos. \u00abDebe se\u00f1alarse, como origen de anomal\u00edas registrales, la morbosa exacerbaci\u00f3n en algunas provincias del sentimiento regionalista, que no solamente est\u00e1n expresados en idioma distinto al oficial castellano, sino que entran en una significaci\u00f3n contraria a la Patria. Tal ocurre en las Vascongadas, por ejemplo, con los nombres de <strong>I\u00f1aki<\/strong> (el rojo es m\u00edo), Kepa, Koldobika y otros, que denuncian indiscutiblemente un claro significado separatista.\u00bb<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-size: small;\">Los nombres extranjeros de hoteles, restaurantes o salas de cine fueron obligatoriamente cambiados por equivalentes \u00abnacionales\u00bb. Y as\u00ed, poco a poco, se lleg\u00f3 a la ya citada orden de 23 de abril de 1941, que rezaba en su famoso apartado 8.\u00ba: \u00abQueda prohibida la proyecci\u00f3n cinematogr\u00e1fica en otro idioma que no sea el espa\u00f1ol, salvo autorizaci\u00f3n que conceder\u00e1 el Sindicato Nacional del Espect\u00e1culo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las pel\u00edculas en cuesti\u00f3n hayan sido previamente dobladas. El doblaje deber\u00e1 realizarse en estudios espa\u00f1oles que radiquen en territorio nacional y por personal espa\u00f1ol\u00bb.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\">Y de aquellos or\u00edgenes, nuestra realidad actual. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\">El doblaje sirvi\u00f3, de forma importante, para la censura. El ejemplo m\u00e1s clamoroso es el del tri\u00e1ngulo amoroso Grace Kelly-Clark Gable-Donald Sinden en \u201cMogambo\u201d. Sigue Gal\u00e1n: <\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-size: small;\">\u201cCaus\u00f3 carcajadas en todo el mundo el famos\u00edsimo caso de la versi\u00f3n espa\u00f1ola de <em>Mogambo<\/em> (John Ford, 1953), donde el joven matrimonio dispuesto a realizar un safari por \u00c1frica fue transformado en pareja de hermanos. \u00bfLa raz\u00f3n de tal cambio de parentesco? Pues que Grace Kelly (la joven esposa) se quedaba prendada del apuesto jefe de la expedici\u00f3n, Clark Gable. Si marido y mujer se convert\u00edan en hermanos, no habr\u00eda adulterio. Sagaz artilugio de los censores, pero \u00bfqu\u00e9 decir entonces de los infundados celos del marido transformado en hermano? Gran iron\u00eda. La censura espa\u00f1ola, intentando evitar un mal ejemplo, convirti\u00f3 el inocente adulterio en clamoroso incesto.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00bfExiste alguna relaci\u00f3n entre el doblaje de pel\u00edculas y el conocimiento de idiomas? Es dif\u00edcil saberlo, pero me resulta una conjetura razonable. La Tabla 1 muestra la distribuci\u00f3n del conocimiento de una lengua extranjera en la Uni\u00f3n Europea. Los pa\u00edses en los que hay un porcentaje mayor de \u201cproficient\u201d en la lengua extranjera son, por un lado, pa\u00edses peque\u00f1os y, por otro, pa\u00edses que emiten pel\u00edculas en versi\u00f3n original. Justamente los pa\u00edses m\u00e1s favorables al doblaje presentan porcentajes de \u201cproficient\u201d bajos. Es com\u00fan encontrarte por el mundo que franceses, alemanes, italianos, y espa\u00f1oles, que suelen doblar las pel\u00edculas, son de los que peor nivel de ingl\u00e9s tienen, por t\u00e9rmino medio, mientras los pa\u00edses n\u00f3rdicos, en cambio, que subtitulan las pel\u00edculas, tienen mejor nivel de ingl\u00e9s, por t\u00e9rmino medio. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><strong><span style=\"font-family: Calibri;\">Tabla 1: Distribuci\u00f3n del nivel de conocimiento de la lengua extranjera m\u00e1s conocida, 2007 y 2011 (% de personas con edad 25-64 que conocen al menos una lengua extranjera).<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><a href=\"\/ekonomiaren-plaza\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos2.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-556\" title=\"Subtitulos2\" src=\"\/ekonomiaren-plaza\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos2.png\" alt=\"\" width=\"819\" height=\"460\" srcset=\"https:\/\/static-blogs.diariovasco.com\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos2.png 819w, https:\/\/static-blogs.diariovasco.com\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos2-300x168.png 300w, https:\/\/static-blogs.diariovasco.com\/wp-content\/uploads\/sites\/41\/2016\/10\/Subtitulos2-768x431.png 768w\" sizes=\"(max-width: 819px) 100vw, 819px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">Fuente: Comisi\u00f3n Europea.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">Sugiero que las pel\u00edculas y los programas deben emitirse en versi\u00f3n original. Los subt\u00edtulos podr\u00edan estar en la lengua aut\u00f3ctona (suele ser posible en espa\u00f1ol, pero no as\u00ed en euskera, \u2026) o en el idioma original (a menudo en ingl\u00e9s, que tampoco suele ser posible), como m\u00ednimo, pero desgraciadamente, pero no se hace, cuando las nuevas tecnolog\u00edas ya lo permiten. Dar\u00eda un fuerte impulso a los idiomas, adem\u00e1s de otros beneficios (mantener la obra original intacta, \u2026).\u00a0 El mayor coste de no doblar las pel\u00edculas se lo llevar\u00e1 probablemente la industria del doblaje. \u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">Mi \u201cgrito de guerra\u201d suele ser \u201cEnglish is a must\u201d \u2026 Adem\u00e1s tenemos que aprovechar mejor tambi\u00e9n la cercan\u00eda de la \u201cmuga\u201d con el franc\u00e9s \u2026 Est\u00e1 tan cerca y lo habla tanta gente \u00a0\u2026 <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">Las generaciones futuras nos lo agradecer\u00e1n \u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri; font-size: medium;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/InakiErauskin\" rel=\"external nofollow\"><span style=\"color: #0000ff; font-family: Calibri;\">@InakiErauskin<\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Calibri;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>@InakiErauskin \u00a0 \u201cNo, yo soy tu padre\u201d es la archifamosa frase de Darth Vader a Luke Skywalker\u00a0en la pel\u00edcula \u201cLa guerra de las galaxias\u201d. La voz de Darth Vader fue doblada al castellano por el admirado e inimitable Constantino Romero (QEPD). En Espa\u00f1a las pel\u00edculas se suelen doblar. Tambi\u00e9n en Francia, Alemania, Austria, etc. En [&hellip;]<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":69,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/554"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/users\/69"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=554"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/554\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=554"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=554"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ekonomiaren-plaza\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=554"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}