{"id":107,"date":"2017-09-30T19:30:53","date_gmt":"2017-09-30T17:30:53","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/?p=107"},"modified":"2019-03-11T09:38:48","modified_gmt":"2019-03-11T08:38:48","slug":"el-oficio-de-traductor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/2017\/09\/30\/el-oficio-de-traductor\/","title":{"rendered":"El oficio de traductor"},"content":{"rendered":"<p>Hoy, 30 de septiembre, festividad de San Jer\u00f3nimo, se celebra el <a href=\"http:\/\/www.mecd.gob.es\/cultura\/areas\/libro\/mc\/observatoriolect\/redirige\/destacados\/2017\/septiembre\/observatorio\/descubre-al-traductor.html\" rel=\"external nofollow\">D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n<\/a>, una iniciativa anual que rinde homenaje a los traductores y reconoce su papel esencial en la transmisi\u00f3n del conocimiento. Es una fecha oportuna para investigar su labor y reconocer su m\u00e9rito, muy poco valorado en un mundo cultural sometido a la egolatr\u00eda de los escritores consagrados.<\/p>\n<p>Cuando nos disponemos a leer un libro, por lo general, ninguno de nosotros se plantea si est\u00e1 traducido o no. Mientras lo leemos o al finalizarlo, si no nos ha gustado, entonces buscaremos culpables o decidiremos no volver a leer a ese autor. Pero tambi\u00e9n existe la posibilidad de que no est\u00e9 bien escrito o de que, quiz\u00e1, no est\u00e9 bien traducido. A veces, basta con cambiar de editorial para que esa obra nos entusiasme: el traductor es otro.<\/p>\n<p>Detr\u00e1s de la creaci\u00f3n de una novela no s\u00f3lo est\u00e1 el escritor, en ocasiones, tambi\u00e9n el traductor, ese eslab\u00f3n invisible al que debemos agradecer su esfuerzo para acomodar el contenido de la obra a nuestro idioma. Porque todos sabemos que entender un idioma no es suficiente para trasladar lo literario, es decir, esa forma determinada, \u00fanica en cada escritor, que nos hace vibrar, recordar y sobre todo deleitarnos con lo que estamos leyendo. Si somos capaces de diseccionar cada paso que conlleva esta transformaci\u00f3n o acomodaci\u00f3n de un idioma a otro, comprenderemos mejor el trabajo de estas personas. Porque aqu\u00ed nos incumbe la traducci\u00f3n literaria y esta no es una tarea banal.<!--more--><\/p>\n<p>\u00ab<em>Todo libro traducido es \u00abcomo un cad\u00e1ver destrozado por un coche hasta resultar irreconocible<\/em>\u00bb (<a href=\"http:\/\/www.elcultural.com\/noticias\/letras\/Thomas-Bernhard-un-artista-marcado-por-el-destino\/5903\" rel=\"external nofollow\">Thomas Bernhard<\/a>)<strong>.<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Resulta incomprensible que un escritor no valore el trabajo de un traductor cuando ambas profesiones est\u00e1n muy unidas e incluso muchos compatibilizan las dos.<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Var\u00eda mucho la<a href=\"http:\/\/www.eldiario.es\/cultura\/libros\/realidad-traductor-literario-luces-sombras_0_353814891.html\" rel=\"external nofollow\"> relaci\u00f3n que el escritor y el traductor <\/a>mantienen. Puede que se conozcan, que se respeten, que se detesten, que no se necesiten: \u00ab<em>El di\u00e1logo entre el autor y el traductor, en la relaci\u00f3n entre el texto que es y el texto que va a ser, no es apenas un di\u00e1logo entre dos personalidades particulares que han de completarse, es sobre todo un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse<\/em>\u00bb, <a href=\"http:\/\/www.1globaltranslators.com\/news\/los-mejores-escritores-los-mejores-traductores\/\" rel=\"external nofollow\">dec\u00eda Jos\u00e9 Saramago<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.planetadelibros.com\/autor\/donna-leon\/000000986\" rel=\"external nofollow\">Donna Leon<\/a> est\u00e1 muy agradecida a la respuesta de los lectores espa\u00f1oles y es consciente de que esto se lo debe a su traductora <strong>Maia Figueroa Evans<\/strong>, quien afirma rotundamente que la figura del traductor debe ser transparente. \u201c<em>Cuanto menos se note, mejor, y eso implica invisibilidad en muchos aspectos<\/em>\u201d. La escritora norteamericana aboga por una traducci\u00f3n que muestre emoci\u00f3n, que capte el significado del texto, su esp\u00edritu y el del lenguaje en el que escriben. Est\u00e1 convencida de que el nuevo texto debe entender su ingenio y astucia; sentir la emoci\u00f3n con la que se ha escrito.<\/p>\n<p>No es raro encontrar <a href=\"http:\/\/www.traduccionestridiom.com\/escritores-traductores\/\" rel=\"external nofollow\">las dos profesiones en una misma persona<\/a>. Ah\u00ed est\u00e1 el escritor metido a traductor que fue <a href=\"http:\/\/www.lalinternadeltraductor.org\/n5\/julio-cortazar.html\" rel=\"external nofollow\">Julio Cort\u00e1zar<\/a>: \u201c<em>Yo le aconsejar\u00eda a cualquier escritor joven que tiene dificultades de escritura, si fuese amigo de dar consejos, que deje de escribir un tiempo por su cuenta y que haga traducciones; que traduzca buena literatura, y un d\u00eda se va a dar cuenta de que puede escribir con una soltura que no ten\u00eda antes<\/em>\u201d. <a href=\"http:\/\/www.tradiling.net\/de-que-hablo-cuando-hablo-de-traducir\/\" rel=\"external nofollow\">Haruki Murakami <\/a>considera igualmente la traducci\u00f3n como un excelente ejercicio de escritura.<\/p>\n<p>Hay otros que combinan las dos facetas. Javier Mar\u00edas reconoce lo mucho que aprendi\u00f3 al traducir <strong>Tristram Shandy<\/strong>, de<strong> Laurence Sterne,<\/strong> y confiesa que <a href=\"https:\/\/elpais.com\/diario\/2011\/12\/31\/babelia\/1325293970_850215.html\" rel=\"external nofollow\">esa traducci\u00f3n es probablemente el mejor texto que ha escrito<\/a>. El portugu\u00e9s, al sufrir la censura y la persecuci\u00f3n como escritor, tuvo que recurrir a la traducci\u00f3n para ganar dinero. \u201c<em>Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal<\/em>\u201d. De la misma opini\u00f3n son <strong>Milan Kundera<\/strong> y <strong>Gunter Grass<\/strong>, escritores conocidos por cuidar y ayudar en lo posible a sus traductores.<\/p>\n<p>Existen muchas maneras de traducir un texto, quiz\u00e1 tantas como traductores hay. Pero \u00bfes imprescindible ser fiel a la obra o es preferible mejorar lo que est\u00e1 escrito? Hay opiniones para todos los gustos. <a href=\"https:\/\/elpais.com\/cultura\/2016\/08\/26\/babelia\/1472203561_568371.html\" rel=\"external nofollow\">La editora de Alfaguara, Lola Mart\u00ednez de Albornoz<\/a>, califica las traducciones espa\u00f1olas de mediocres, de ser demasiado literales, mientras que <a href=\"http:\/\/www.lanacion.com.ar\/1786478-el-traductor-ese-escritor-que-recrea-universos-ajenos\" rel=\"external nofollow\">Jorge Fondebrider, director del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires<\/a>, manifiesta que \u201c<em>cada texto reclama para s\u00ed un determinado modo de escritura, a veces se reescribe, a veces se transcribe, a veces se interpreta. No existe un \u00fanico modo de encarar el trabajo<\/em>&#8220;. <a href=\"https:\/\/beckgza.wordpress.com\/2014\/01\/02\/canto-a-mi-mismo-d-e-walt-whitman-trad-uccion-de-jorge-luis-borges\/\" rel=\"external nofollow\">Borges se atrevi\u00f3 incluso a modificar \u2500seg\u00fan \u00e9l, a mejorar\u2500 la poes\u00eda de Walt Whitman <\/a>y muchos opinan que la traducci\u00f3n es mejor que la obra original.<\/p>\n<p>En este sentido, hay traductores que se han permitido licencias mayores relacionadas con la trama (reduci\u00e9ndola), con el narrador (modific\u00e1ndolo), con los personajes (haci\u00e9ndoles desaparecer)&#8230; Para evitarlo, hay autores que prefieren autotraducirse. <a href=\"http:\/\/www.elgeniomaligno.eu\/numero4\/varia_beckett_santana.html\" rel=\"external nofollow\">Es el caso de Samuel Beckett (Dublin 1906-1988)<\/a> que, siendo el ingl\u00e9s su lengua materna, tradujo al franc\u00e9s su obra <strong>Esperando a Godot<\/strong>, gracias a que conoc\u00eda a la perfecci\u00f3n los dos idiomas.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/elpais.com\/ccaa\/2014\/09\/29\/paisvasco\/1412002538_361629.html\" rel=\"external nofollow\">Lierni Otamendi Arrieta define acertadamente en qu\u00e9 consiste una buena traducci\u00f3n<\/a>: \u201c<em>Debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe a\u00f1adir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminolog\u00eda deben trasladarse correctamente. Y como el texto se cre\u00f3 para un objetivo y un p\u00fablico concretos, es preciso respetar el esp\u00edritu y el objetivo del texto original, para que la traducci\u00f3n provoque su mismo efecto<\/em>\u201d.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum13\/secciones\/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm\" rel=\"external nofollow\">Lutero ya expresaba en el siglo XVI las dificultades en su traducci\u00f3n de\u00a0la Biblia<\/a>: \u201c<em>Me ha costado mucho esfuerzo traducir para poder ofrecer un alem\u00e1n puro y claro. Con frecuencia se ha dado el caso de buscar y preguntarnos durante quince d\u00edas, o durante tres o cuatro semanas, acerca de una sola palabra, sin encontrar, a pesar de ello, respuesta inmediata<\/em>\u201d.<\/p>\n<p>Para quien quiera ahondar en este complejo oficio, hacemos referencia a varias publicaciones<strong>.<\/strong> La m\u00e1s reciente es: <strong>El fantasma del libro<\/strong> (Seix Barral, 2016)<strong> del escritor y traductor Javier Calvo. <\/strong>Adem\u00e1s de recoger todas las particularidades del oficio, opina que nadie tiene una teor\u00eda convincente de c\u00f3mo se tiene que traducir. <a href=\"http:\/\/www.elperiodico.com\/es\/noticias\/ocio-y-cultura\/claves-traduccion-javier-calvo-5030056\" rel=\"external nofollow\">\u00c9l es partidario de no mantener ning\u00fan contacto con el escritor, puesto que<\/a> \u00ab<em>distorsiona el resultado final (&#8230;) y supedita los criterios del traductor a los del propio autor, que no siempre son necesariamente los mejores<\/em>\u00bb. Considera el hecho de traducir como algo m\u00e1s que dar con las palabras que expresan el significado de lo que se dice; \u201c<em>es evocar, trasladar ambig\u00fcedades y met\u00e1foras, atinar con la concepci\u00f3n del mundo que encierra cada lengua<\/em>\u201d.<\/p>\n<p>Al final, hay que reconocer que nosotros, los lectores, leemos la prosa que han escritor los traductores, por lo que deber\u00edamos reconocer su labor y as\u00ed elevar su prestigio. Tengamos presente que se trata de una tarea larga, compleja, a la que es preciso dedicarle muchas horas y mucha pasi\u00f3n. Si el traductor no ama su profesi\u00f3n, sale lo que el escritor, traductor y cr\u00edtico literario\u00a0<a href=\"https:\/\/elpais.com\/cultura\/2016\/08\/26\/babelia\/1472199140_766881.html\" rel=\"external nofollow\">Eduardo Lago <\/a>afirma:\u00a0\u201c<em>Lo que se traga el lector medio, incluso en buenas editoriales, son traducciones mediocres que no suenan a espa\u00f1ol. Suenan a traducciones<\/em>\u201d.<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hoy, 30 de septiembre, se celebra el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, una buena ocasi\u00f3n para investigar la labor que hacen los traductores y reconocer su m\u00e9rito, muy poco valorado en un mundo cultural sometido a la egolatr\u00eda de los escritores consagrados.<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":94,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3,8,10,11],"tags":[481,483,478,482,480,479],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/107"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/users\/94"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=107"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/107\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":108,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/107\/revisions\/108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}