{"id":381,"date":"2022-04-26T20:08:19","date_gmt":"2022-04-26T18:08:19","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/?p=381"},"modified":"2022-04-26T20:08:19","modified_gmt":"2022-04-26T18:08:19","slug":"lenguaje-inclusivo-y-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/2022\/04\/26\/lenguaje-inclusivo-y-literatura\/","title":{"rendered":"Lenguaje inclusivo y literatura"},"content":{"rendered":"<p>Garc\u00eda M\u00e1rquez, all\u00e1 por 1997, en el <a href=\"https:\/\/centrogabo.org\/gabo\/gabo-habla\/botella-al-mar-para-el-dios-de-las-palabras-discurso-de-gabriel-garcia-marquez-para\" rel=\"external nofollow\">Congreso Internacional de Lengua Espa\u00f1ola<\/a>, <em>solt\u00f3<\/em> estas palabras: <em>El espa\u00f1ol es una lengua que desde hace tiempo no cabe en su pellejo. Pero nuestra contribuci\u00f3n no deber\u00eda ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos [\u2026]. <\/em><\/p>\n<p>Y al pie de la letra nos lo hemos tomado a ra\u00edz de la utilizaci\u00f3n del <a href=\"http:\/\/www.fundeu.es\/lenguaje-inclusivo\/\" rel=\"external nofollow\">lenguaje inclusivo<\/a> en nuestro d\u00eda a d\u00eda y en nuestros textos, incluso en los literarios, como ocurre en <a href=\"https:\/\/borradoresdelfuturo.net\/fabula\/el-rio\/\" rel=\"external nofollow\"><em>Ibaia <\/em><\/a>(\u201cEl R\u00edo\u201d) un cuento creado ex profeso para el proyecto <em>Borradores del futuro, <\/em>que est\u00e1 invitando a escritores a fabular, a crear narraciones que especulen en torno a una serie de alternativas o utop\u00edas; el objetivo es vislumbrar qu\u00e9 pasar\u00eda en un futuro, m\u00e1s o menos lejano, si esas alternativas llegaran a expandirse. Como se intuye, los relatos est\u00e1n dentro del marco de lo fant\u00e1stico o de la ciencia ficci\u00f3n.<\/p>\n<p><em>Ibaia<\/em> es un relato de <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Uxue_Alberdi\" rel=\"external nofollow\">Uxue Alberdi<\/a> en el que imagina el efecto transformador de un urbanismo con perspectiva de g\u00e9nero y lo ambienta en Usurbil, un pueblo de la provincia de Gipuzkoa, que se ha propuesto incorporar la perspectiva feminista al Plan de Ordenaci\u00f3n Urbana. Lo que se busca con esta idea es un cambio de punto de vista, una alternativa a la mirada masculina del mundo; mediante la adaptaci\u00f3n de las calles, las casas, las plazas\u2026 se pretende transformar el espacio para que las conductas cambien tambi\u00e9n.<\/p>\n<p>Todos estos detalles que hemos dado importan para entender lo que viene a continuaci\u00f3n. El relato de Alberdi est\u00e1 escrito originalmente en euskera, una lengua que no tiene g\u00e9nero gramatical, pero al traducirlo al castellano, que s\u00ed lo tiene, la traductora propuso a la escritora utilizar un lenguaje inclusivo, sin marcas \u2014ni masculino, ni femenino\u2014; expresiones como \u201cles ni\u00f1es\u201d, \u201calgunes del pueblo\u201d, \u201cles j\u00f3venes\u201d, \u201chabilidades para pensar juntes\u201d\u2026 corren por sus p\u00e1ginas con la consecuente sorpresa del lector, no acostumbrado todav\u00eda a esta f\u00f3rmula.<\/p>\n<p>Todo este asunto nos ha hecho reflexionar m\u00e1s de lo que quisi\u00e9ramos, de forma que hemos indagado en el origen del lenguaje no binario, en la influencia de la traducci\u00f3n desde ese punto de vista y en sus consecuencias en los textos literarios.<\/p>\n<p><strong>Traducciones feministas<\/strong><\/p>\n<p>Entre 1980 y 1990, en Quebec, surgi\u00f3 un movimiento de <a href=\"https:\/\/vasoscomunicantes.ace-traductores.org\/2019\/09\/30\/feminismo-y-traduccion-mas-alla-del-lenguaje-inclusivo\/\" rel=\"external nofollow\">traducci\u00f3n feminista<\/a> anglo-franc\u00e9s que revolucion\u00f3 el mundo del libro y que convirti\u00f3 el oficio de traductor en una disciplina atenta a la nueva sensibilidad social con las cuestiones de g\u00e9nero. Ve\u00edan necesario <em>\u00abarticular nuevas v\u00edas de expresi\u00f3n para desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedad\u00bb. <\/em>Para ello, se propusieron visibilizar de forma deliberada la presencia de la traductora en el texto y as\u00ed asimilarlo a una ideolog\u00eda inclusiva y sin marcas sexistas.<\/p>\n<p>Pues bien, esta reivindicaci\u00f3n parece estar teniendo \u00e9xito porque cada vez hay m\u00e1s escritores y traductores que se distancian de lo que entienden como un <em>androcentrismo ling\u00fc\u00edstico hegem\u00f3nico <\/em>y buscan otras f\u00f3rmulas. La primera consecuencia evidente es la de la manipulaci\u00f3n textual, aunque se defienden afirmando que la perspectiva de la traducci\u00f3n inclusiva no tiene un nivel de manipulaci\u00f3n mayor que otras pr\u00e1cticas <em>hegem\u00f3nicas <\/em>de traducci\u00f3n consideradas m\u00e1s objetivas.<\/p>\n<p>Este movimiento no se queda solo en su definici\u00f3n, sino que, adem\u00e1s, diferencia grados de intervenci\u00f3n en el texto:<\/p>\n<ul>\n<li>La traducci\u00f3n compensatoria: busca el equilibrio entre las diferencias que pueda suponer la traducci\u00f3n de una lengua a otra de manera que se transmitan todos los significados del texto de origen. Exige la intervenci\u00f3n directa de la traductora.<\/li>\n<li>La metatextualidad: la traductora incorpora prefacios y notas a pie de p\u00e1gina para destacar el proceso llevado a cabo durante la traducci\u00f3n.<\/li>\n<li>El secuestro o apropiaci\u00f3n de un texto de manera que se produce una consecuente feminizaci\u00f3n por medio de t\u00e9cnicas como el intercambio del gen\u00e9rico masculino por formas neutras que incluyan los g\u00e9neros binarios, la creaci\u00f3n de neologismos, de significaciones nuevas, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Este \u00faltimo ser\u00eda el caso del relato que nos ha tra\u00eddo hasta aqu\u00ed, puesto que se sirve del morfema -e como marca de g\u00e9nero no binario para narrar la historia.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>El morfema <\/strong><strong>-e<\/strong><\/p>\n<p>Mediante la utilizaci\u00f3n de este morfema se nombrar\u00eda a aquellas personas que no se reconocen ni como hombres ni como mujeres y, tambi\u00e9n, a aquello cuyo g\u00e9nero se desconoce.<\/p>\n<p>Con este sentido naci\u00f3 en 2015 el t\u00e9rmino sueco <em>Hen.<\/em> La academia de Suecia lo introdujo en su diccionario oficial para que conviviera con <em>han (\u201c\u00e9l\u201d) y hon (\u201cella\u201d)<\/em>; en castellano corresponder\u00eda a <em>elles<\/em>. Como es habitual, los cambios vienen de abajo hacia arriba y as\u00ed se introdujo, de manera paulatina, alrededor de 1960 y se extendi\u00f3 su uso:<em> Hemos seguido la evoluci\u00f3n de la palabra durante cinco a\u00f1os y no es ninguna flor de un d\u00eda; ahora es una palabra normal que cumple una funci\u00f3n, as\u00ed que no hay ning\u00fan motivo para no a\u00f1adirla<\/em>&#8220;, afirm\u00f3 el principal responsable del diccionario, Sven-G\u00f6ran<em>.<\/em><\/p>\n<p>En ingl\u00e9s tambi\u00e9n ha habido cambios con respecto a este tema: se ha oficializado la forma <em><a href=\"https:\/\/www.dosmanzanas.com\/tag\/merriam-webster\" rel=\"external nofollow\">They<\/a> \u2014<\/em>plural que significa \u201cellos y ellas\u201d\u2014 pero en singular para referirse a personas de g\u00e9nero no binario.<\/p>\n<p>Respecto al castellano, la -e cobr\u00f3 visibilidad en 2018 durante\u00a0unas manifestaciones a favor del aborto en Argentina. Arranc\u00f3 en las escuelas secundarias y se extendi\u00f3 \u2014impulsado por los movimientos feministas y a favor de la diversidad sexual\u2014 con m\u00e1s fuerza que la que hab\u00edan tenido anteriormente el asterisco, la x o la arroba. A falta de normativa, es el profesorado el que act\u00faa seg\u00fan su criterio; en cualquier caso parece que es m\u00e1s habitual en el habla que en la escritura. Sin embargo, en las universidades argentinas s\u00ed que hay un posicionamiento m\u00e1s claro y varias aceptan las expresiones inclusivas en las producciones escritas y orales. Todav\u00eda m\u00e1s aceptado est\u00e1 en el dominio judicial, ya que incluso el Consejo de Magistratura propuso redactar un manual de uso del lenguaje no sexista.<\/p>\n<p>En Espa\u00f1a la RAE, y en general todas las academias de la lengua espa\u00f1ola, desautorizan el lenguaje inclusivo y afirman en su <em>Libro de estilo<\/em> lanzado en 2018: <em>No se considera v\u00e1lido el uso de la arroba, la e o la x para hacer referencia a los dos sexos: l@s ni\u00f1@s, les ni\u00f1es, lxs ni\u00f1xs. <\/em>En esta afirmaci\u00f3n comprobamos dos cosas: primera, que no se tiene en cuenta a las personas no binarias y segunda, que no proh\u00edbe su uso. Esto es l\u00f3gico si pensamos que la RAE no dicta c\u00f3mo se debe hablar, sino que va recopilando usos y costumbres ling\u00fc\u00edsticas; constata c\u00f3mo evolucionan, y si su uso se consolida y estabiliza, los incorpora.<\/p>\n<p><strong>Realidad <\/strong><strong>\u2194<\/strong><strong> Lenguaje<\/strong><\/p>\n<p>El castellano es un idioma que usa el g\u00e9nero gramatical masculino como el g\u00e9nero \u201cno marcado\u201d. El lat\u00edn ten\u00eda tres: masculino, femenino y neutro, y en las lenguas romances existen dos g\u00e9neros gramaticales, el femenino y el masculino (excepto en rumano que tiene una forma de neutro que todav\u00eda persiste). Lo que ocurri\u00f3 fue que los neutros latinos \u2014que inclu\u00edan a ambos g\u00e9neros o que no marcaban si era masculino o femenino\u2014 pasaron a ser masculinos. \u00bfY por qu\u00e9 no femeninos? Pues, casi con seguridad, porque <a href=\"https:\/\/perifericas.es\/blogs\/blog\/la-polemica-del-lenguaje-inclusivo\" rel=\"external nofollow\">el mundo de aquella \u00e9poca era fundamentalmente masculino<\/a> y el lenguaje no hizo m\u00e1s que reflejarlo.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfqui\u00e9n influye sobre qui\u00e9n? Podr\u00edamos contestar que la realidad determina nuestro lenguaje \u2014el mundo blanco de los esquimales les hace tener nombres para cada uno de los matices de ese color en funci\u00f3n del estado de la nieve\u2014, pero ah\u00ed est\u00e1n \u201czapear\u201d, \u201cbitcoin\u201d, \u201cgeolocalizador\u201d\u2026 para recordarnos que el lenguaje se ha visto obligado a acu\u00f1arlos para poder denominar la cantidad de avances tecnol\u00f3gicos que han ido surgiendo. Empate, por tanto.<\/p>\n<p>De cualquier manera lo que est\u00e1 claro es que las lenguas se rigen por un principio de econom\u00eda: utilizar el menor n\u00famero de estructuras ling\u00fc\u00edsticas posibles para dar la mayor cantidad de informaci\u00f3n. Seg\u00fan esto, el g\u00e9nero que m\u00e1s aglutine ser\u00e1 el m\u00e1s adecuado y, en el caso del castellano, es el masculino; el problema viene cuando ya no cumple bien esta funci\u00f3n porque la sociedad la siente como marca de discriminaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Ahora mismo la realidad se est\u00e1 imponiendo al lenguaje y lo est\u00e1 haciendo incluso en los textos literarios, como en el ejemplo de <em>Ibaia<\/em>. Y a este punto es donde quer\u00edamos llegar, porque la ficci\u00f3n narrativa, el texto literario, tambi\u00e9n se rige por unas normas claras:<\/p>\n<ul>\n<li>La primera es la funci\u00f3n po\u00e9tica o est\u00e9tica, que se consigue con el uso de elementos ret\u00f3ricos que provocan en el lector una emoci\u00f3n \u2014no posee una funci\u00f3n referencial como la de los textos no literarios.<\/li>\n<li>La segunda: no se limita a un tiempo y un espacio particular de la creaci\u00f3n, sino que tiene la capacidad de estar por encima del tiempo y de lugares y \u00e9pocas.<\/li>\n<li>La tercera: el mundo creado dentro del texto es un todo en s\u00ed mismo incluso si comunica algo sobre la realidad exterior \u2014Realismo y Naturalismo Literarios\u2014, y no est\u00e1 subordinado a ella.<\/li>\n<li>Y por \u00faltimo, se sirve de un narrador, una voz, una perspectiva narrativa que el escritor elige para contar su historia y que no coincide con su persona.<\/li>\n<\/ul>\n<p>El conjunto de estas caracter\u00edsticas viene a reafirmar un solo hecho: que todos los elementos que no se justifiquen dentro de ese mundo de ficci\u00f3n ser\u00e1n extra literarios, ajenos y con una funci\u00f3n que no ata\u00f1e a la obra literaria. La tentaci\u00f3n de plasmar nuestro desacuerdo con un lenguaje, y por tanto, con una sociedad excluyente es muy fuerte, pero hay que hacerlo con las reglas que nos marca el formato que hemos elegido para transmitirlo. M\u00e1xime si hablamos de un g\u00e9nero como el del cuento.<\/p>\n<p>La utilizaci\u00f3n del lenguaje inclusivo en <em>Ibaia<\/em> es factible entendida dentro de un proyecto experimental, pero desde el punto de vista literario el relato de Alberdi sale perdiendo. La utilizaci\u00f3n de un lenguaje no binario en boca de alguno de los personajes de ese relato \u2014o incluso de un narrador que fuera personaje de la historia\u2014 podr\u00eda tener cabida, es m\u00e1s ser\u00eda aceptable teniendo en cuenta el argumento; pero desde la perspectiva de un narrador omnisciente, externo a la historia, estar\u00edamos <a href=\"https:\/\/serescritor.com\/narrador-y-escritor-cometidos-diferentes\/\" rel=\"external nofollow\">confundiendo narrador y autor<\/a>, y esto en Literatura es un error de bulto.<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El uso de un lenguaje inclusivo en boca de un personaje podr\u00eda tener cabida en un relato; pero desde la perspectiva de un narrador omnisciente, externo a la historia, estar\u00edamos confundiendo narrador y autor, y esto en Literatura es un error de bulto. <!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":94,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[8,10,11],"tags":[753,751,752,750,754,749],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/users\/94"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=381"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":382,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions\/382"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=381"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=381"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.diariovasco.com\/ser-escritor\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}