<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Las películas deben emitirse en versión original | Ekonomiaren plaza</title>
	<atom:link href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza</link>
	<description>Hausnarketa eta eztabaida gure errealitate ekonomikoaz /Reflexión y debate sobre nuestra realidad económica</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2026 07:23:42 +0000</lastBuildDate>
	<language></language>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.10</generator>
		<item>
		<title>Las películas deben emitirse en versión original | Ekonomiaren plaza</title>
		<link>https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/</link>
		<comments>https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 06:32:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Iñaki Erauskin</dc:creator>
		                		<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/?p=554</guid>
		<description><![CDATA[<p>@InakiErauskin   “No, yo soy tu padre” es la archifamosa frase de Darth Vader a Luke Skywalker en la película “La guerra de las galaxias”. La voz de Darth Vader fue doblada al castellano por el admirado e inimitable Constantino Romero (QEPD). En España las películas se suelen doblar. También en Francia, Alemania, Austria, etc. En [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/">Las películas deben emitirse en versión original</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza">Ekonomiaren plaza</a>.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body><p><span style="font-size: medium;"><a href="https://twitter.com/InakiErauskin" rel="external nofollow"><span style="color: #0000ff; font-family: Calibri;">@InakiErauskin </span></a></span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium;"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=E63LElqKDl8" rel="external nofollow"><span style="color: #0000ff; font-family: Calibri;">“No, yo soy tu padre”</span></a><span style="font-family: Calibri;"> es la archifamosa frase de Darth Vader a Luke Skywalker en la película “La guerra de las galaxias”. La voz de Darth Vader fue doblada al castellano por el admirado e inimitable Constantino Romero (QEPD). En España las películas se suelen doblar. También en Francia, Alemania, Austria, etc. En cambio, en los países nórdicos y en los Países Bajos se suelen emitir en versión original. </span></span></p>
<p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: Calibri;">La opinión europea está dividida en este tema. El Gráfico 1 nos muestra los resultados del </span><a href="http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf" rel="external nofollow"><span style="color: #0000ff; font-family: Calibri;">Eurobarómetro “European and their languages” de 2012</span></a><span style="font-family: Calibri;">. El 44% de los ciudadanos encuestados prefiere las películas en versión original mientras el 52% prefiere que las películas sean dobladas. Sin embargo, los partidarios de las películas en versión original han ido aumentando: eran el 37% en 2005. Por países, Suecia (96%), Finlandia (95%), Dinamarca (93%) y los Países Bajos (93%) son los más favorables a las versiones originales y la República Checa (21%), Alemania (22%), España (24%) y Eslovaquia (25%) los menos.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium;"><strong><span style="font-family: Calibri;">Gráfico 1. ¿Prefieres ver las películas y programas extranjeras con subtítulos en lugar de dobladas?</span></strong></span></p>
<p><a href="/ekonomiaren-plaza/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos1.png"><img loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-555" title="Subtitulos1" src="/ekonomiaren-plaza/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos1.png" alt="" width="819" height="460" srcset="https://static-blogs.diariovasco.com/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos1.png 819w, https://static-blogs.diariovasco.com/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos1-300x168.png 300w, https://static-blogs.diariovasco.com/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos1-768x431.png 768w" sizes="(max-width: 819px) 100vw, 819px"></a></p>
<p><span style="font-size: x-small;">Fuente: <a href="http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf" rel="external nofollow"><span style="color: #0000ff;">Special Eurobarometer 386 (2012) “Europeans and their languages”.</span></a></span></p>
<div class="voc-advertising voc-adver-inter-text hidden-md hidden-lg voc-adver-blogs-entries"></div><p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: Calibri;">Como señala </span><a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm" rel="external nofollow"><span style="color: #0000ff; font-family: Calibri;">Diego Galán</span></a><span style="font-family: Calibri;">, que, entre otros méritos, fue Director del Zinemaldia de Donostia entre 1986 y 1989 y entre 1995 y 2000,</span></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> “España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras. Es ya una costumbre, algo que parece natural, pero su origen fue la normativa promulgada por el gobierno de Franco en 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de su compañero Mussolini.” </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;">Muy mal comienzo, ciertamente. </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Y sigue Galán: </span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-size: small;">“Había habido precedentes como, por ejemplo, aquella orden ministerial de 1938 que prohibía la inscripción de nombres propios no castellanos. «Debe señalarse, como origen de anomalías registrales, la morbosa exacerbación en algunas provincias del sentimiento regionalista, que no solamente están expresados en idioma distinto al oficial castellano, sino que entran en una significación contraria a la Patria. Tal ocurre en las Vascongadas, por ejemplo, con los nombres de <strong>Iñaki</strong> (el rojo es mío), Kepa, Koldobika y otros, que denuncian indiscutiblemente un claro significado separatista.»</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-size: small;">Los nombres extranjeros de hoteles, restaurantes o salas de cine fueron obligatoriamente cambiados por equivalentes «nacionales». Y así, poco a poco, se llegó a la ya citada orden de 23 de abril de 1941, que rezaba en su famoso apartado 8.º: «Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español».”</span></p>
<p><span style="font-size: medium;">Y de aquellos orígenes, nuestra realidad actual. </span></p>
<div class="voc-advertising voc-adver-inter-text hidden-md hidden-lg voc-advertising-mobile-ready"></div><p><span style="font-size: medium;">El doblaje sirvió, de forma importante, para la censura. El ejemplo más clamoroso es el del triángulo amoroso Grace Kelly-Clark Gable-Donald Sinden en “Mogambo”. Sigue Galán: </span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-size: small;">“Causó carcajadas en todo el mundo el famosísimo caso de la versión española de <em>Mogambo</em> (John Ford, 1953), donde el joven matrimonio dispuesto a realizar un safari por África fue transformado en pareja de hermanos. ¿La razón de tal cambio de parentesco? Pues que Grace Kelly (la joven esposa) se quedaba prendada del apuesto jefe de la expedición, Clark Gable. Si marido y mujer se convertían en hermanos, no habría adulterio. Sagaz artilugio de los censores, pero ¿qué decir entonces de los infundados celos del marido transformado en hermano? Gran ironía. La censura española, intentando evitar un mal ejemplo, convirtió el inocente adulterio en clamoroso incesto.”</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;">¿Existe alguna relación entre el doblaje de películas y el conocimiento de idiomas? Es difícil saberlo, pero me resulta una conjetura razonable. La Tabla 1 muestra la distribución del conocimiento de una lengua extranjera en la Unión Europea. Los países en los que hay un porcentaje mayor de “proficient” en la lengua extranjera son, por un lado, países pequeños y, por otro, países que emiten películas en versión original. Justamente los países más favorables al doblaje presentan porcentajes de “proficient” bajos. Es común encontrarte por el mundo que franceses, alemanes, italianos, y españoles, que suelen doblar las películas, son de los que peor nivel de inglés tienen, por término medio, mientras los países nórdicos, en cambio, que subtitulan las películas, tienen mejor nivel de inglés, por término medio. </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium;"><strong><span style="font-family: Calibri;">Tabla 1: Distribución del nivel de conocimiento de la lengua extranjera más conocida, 2007 y 2011 (% de personas con edad 25-64 que conocen al menos una lengua extranjera).</span></strong></span></p>
<p><a href="/ekonomiaren-plaza/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos2.png"><img loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-556" title="Subtitulos2" src="/ekonomiaren-plaza/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos2.png" alt="" width="819" height="460" srcset="https://static-blogs.diariovasco.com/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos2.png 819w, https://static-blogs.diariovasco.com/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos2-300x168.png 300w, https://static-blogs.diariovasco.com/wp-content/uploads/sites/41/2016/10/Subtitulos2-768x431.png 768w" sizes="(max-width: 819px) 100vw, 819px"></a></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;">Fuente: Comisión Europea.</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;">Sugiero que las películas y los programas deben emitirse en versión original. Los subtítulos podrían estar en la lengua autóctona (suele ser posible en español, pero no así en euskera, …) o en el idioma original (a menudo en inglés, que tampoco suele ser posible), como mínimo, pero desgraciadamente, pero no se hace, cuando las nuevas tecnologías ya lo permiten. Daría un fuerte impulso a los idiomas, además de otros beneficios (mantener la obra original intacta, …).  El mayor coste de no doblar las películas se lo llevará probablemente la industria del doblaje.  </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;">Mi “grito de guerra” suele ser “English is a must” … Además tenemos que aprovechar mejor también la cercanía de la “muga” con el francés … Está tan cerca y lo habla tanta gente  … </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;">Las generaciones futuras nos lo agradecerán …</span></p>
<p><span style="font-family: Calibri; font-size: medium;"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium;"><a href="https://twitter.com/InakiErauskin" rel="external nofollow"><span style="color: #0000ff; font-family: Calibri;">@InakiErauskin</span></a></span></p>
<p><span style="font-family: Calibri;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri;"> </span></p>
</body></html>
<hr />
<p><small>&copy; inakierauskin for <a href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza">Ekonomiaren plaza</a>, get_post_time('Y'). |
<a href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/">Permalink</a> |
<a href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/#comments">2 comments</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/&amp;title=Las películas deben emitirse en versión original">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/">Las películas deben emitirse en versión original</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza">Ekonomiaren plaza</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://blogs.diariovasco.com/ekonomiaren-plaza/2016/10/11/las-peliculas-deben-emitirse-en-version-original/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	<post_id>554</post_id><comment_status>open</comment_status>	</item>
	</channel>
</rss>
